- Biznes i marketing

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy się je sporządza?

Tłumaczenia są dziś powszechnie stosowane. Współcześnie z języków obcych przekłada się już nie tylko literaturę, ale również różnego rodzaju dokumenty, filmy, ulotki informacyjne, instrukcje obsługi, a nawet gry. Niektóre z nich wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, nazywanego również przysięgłym.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tego rodzaju przekłady wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę zaufania publicznego. Każdy przetłumaczony przez niego dokument jest opatrzony pieczęcią zawierającą imię i nazwisko, wskazanie języka co do którego posiada stosowne uprawnienia, a także pozycję, jaką zajmuje na oficjalnej liście. Może on również sporządzić tłumaczenia w formie elektronicznej, które aby uznane były za autentyczne, muszą posiadać kwalifikowany podpis elektroniczny. Tego typu uwierzytelnione przekłady konieczne są w przypadku wszystkich dokumentów urzędowych. Taka forma obowiązuje więc akty stanu cywilnego, urodzenia, notarialne, a także oficjalne umowy, kontrakty itd.

Pomoc tłumacza przysięgłego będzie także konieczna w przypadku świadectw, dyplomów i uzyskanych certyfikatów. Poszukując doświadczonego specjalisty zajmującego się wykonaniem przekładów uwierzytelnionych warto zapoznać się z ofertą dostępną na stronie https://wordit.pl/tlumaczenia-przysiegle.

Innymi popularnymi dokumentami, których przekładem zajmuje się właśnie tłumacz przysięgły są karty medyczne, zwolnienia lekarskie, dokumenty związane z rejestracją pojazdów, faktury zakupów, papiery związane z prowadzeniem firmy, a także legitymacje i dowody osobiste.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

19 − 9 =